Чехов и Лу Синь: историко-генетические и типологические аспекты

Другая информация » Чехов и Лу Синь: историко-генетические и типологические аспекты

Тесные исторические связи между Лу Синем и Чеховым давно вызывали большой интерес литературоведов как в Китае, так и за рубежом. Некоторые называли Лу Синя "китайским Чеховым", видя в их жизненных судьбах и в их творчестве много сходных черт: оба они вышли из медицины: оба были писателями-реалистами; и тот и другой писали короткие рассказы, беря в качестве персонажей простых людей; оба были тонкими психологами; обоим была близка ирония: оба .любили лаконизм письма. Общего много — вплоть до того, что оба были больны туберкулезом.

Цель настоящей диссертации исследование историко-генетических связей творчества Чехова и Лу Синя и их типологической близости, постановка проблемы влияния и своеобразия, и тем самым — попытка осветить одну из важнейших страниц в объемистой книге связей русской и китайской культур.

.Актуальность темы диссертации определяется именно этим кругом поставленных в работе задач. Две большие литературные системы российская и китайская - взаимодействовали друг с другом в течение почти столетия. Сравнительное изучение разных национальных литератур ныне стало одним из важнейших методов в мировой науке. И Чехов , и Лу Синь были писателями, жившими в переломный период века. Именно взаимодействие их творчества, точнее говоря, столкновение между китайской и русской литературами содействовало рождению новейшей китайской литературы. Ныне на исходе 20-го века, очень важно осмыслить пройденные пути. Проведенный в данной работе сопоставительный анализ формирования мировоззрения обоих писателей, предпосылок их творчества и их эстетических взглядов позволил найти объяснение сходства и различия в художественных системах Чехова и Лу Синя, поставить проблему воздействия русской литературы, в частности Чехова, на этого китайского писателя, что в конечном счете может помочь выяснению некоторых сторон объективных законов литературного развития.

Новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые более систематически и всесторонне обоснованы проблемы историко-гепетических связей и типологического сходства Чехова и Л у Синя в художественном творчестве. В литературоведении России и Китая - огромное количество работ о Чехове и о Лу Сине в отдельности, но очень мало исследований, посвященных сравнению их искусства. Большинство авторов затрагивает лишь какой-либо один аспект перекличек между творчеством Лу Синя и Чехова - чаще всего в статьях или книгах по другой теме; специально же и более конкретно сопоставлению их творчества уделялось внимания все еще недостаточно. Данная работа делает попытку дополнить сопоставительные исследования русского и китайского исследователей, таких, как С.Д.Балухатый, Ва Цзинь, Ван Фужэнь, Го Можо, М.П.Громов. А.Б.Дерман. В.Б.Катаев, Р.Миллер-Будницкая, В.В.Петров. Л.З.Позднеева, Э.А.Полоцкая, К.Рехо, В.Н.Рогов, Н.Т.Федоренко, А.И.Роскин, А.П.Сарычев, В.И.Семанов, В.Ф.Сорокин, Сяо Сань, Фэн Сюефэн, Хань Чанцзин, Чжао Цзинъшэнь, А.П.Чудаков, М.Е.Шнейдер и др.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась и получила одобрение на заседании кафедры русской литературы МПГУ и рекомендована к защите Ученым советом института. Части работы были доложены в виде докладов и выступлений на конференции молодых ученых в чеховском музее в Москве в 1994 г., в Пекинском ун-те в 1994 г. По материалу диссертации опубликованы 2 печатные работы.

Практическое значение диссертации. Результаты, полученные в диссертации, создают основу для более глубокого и многостороннего исследования не только творческих связей Лу Синя и А.П.Чехова, но и дают материал для изучения связей двух литератур в целом, обращая внимание на сложные теоретические вопросы этого взаимодействия. Работа может быть использована преподавателями и студентами в курсах сравнительно-типологическою изучения литератур, семинарских занятиях на филологических факультетах.

Во Введении дается теоретическое обоснование проблемы диссертации, обосновывается актуальность темы, дается краткий очерк истории проникновения русской литературы в Китай и сведения о переводах чеховских произведений на китайский язык. Творчество Чехова завершает русскую литературу критического реализма XIX в. Общепризнано влияние чеховской прозы и драматургии на русскую литературу и театр XX века. Однако чтобы правильно определить место и роль того или иного великого писателя в истории литературы, недостаточно рассматривать его влияние лишь только внутри собственной литературы, нужно также исследовать влияние его творчества в масштабах литературы мировой. Только так мы можем в полной мере оценить цену и смысл творчества великого писателя.

Проблема литературного влияния — одна из самых сложных в литературоведческой науке. Что писатель заимствовал, а что возникло в результате его собственного имманентного развития? Как сплелись и влияли друг на друга собственные приемы художника и что "взяты" у других? Почему было взято то, а не другое? Что явилось результатом воздействия, а что типологического совпадения? Проблемам генезиса, влияния, традициям посвящена большая литература - работы А.Н.Веселовского, Ю.Н.Тынянова, В.В.Виноградова. А.П.Скафтымова, В.Я.Берковского, М.П.Алексеева и др. Настоящая диссертация ставит своей задачей разрешить на конкретном материале сопоставления двух писателей хотя бы часть всех этих многообразных проблем.

Характер сходства между произведениями Чехова и Лу Синя сложен. Тут соединены результаты непосредственного влияния. заимствования и объективных типологических совпадений. обусловленных сходными социальными условиями и общим контекстом мировой литературы XIX - начала XX в. Но общность закономерностей самого литературного процесса у обоих писателей, как нам кажется, относится к типологическому схождению.

Еще в 1909 году Лу Синь вместе с братом Чжоу Цзожэнем подготовил и издал в Токио двухтомный ''Сборник зарубежных рассказов", в который вошли два рассказа Чехова "В усадьбе" и "В ссылке". В декабре 1934 г. он опубликовал под общим заглавием "Три удивительных истории": переведенные им с немецкого языка рассказы Чехова "Симулянты", "Из дневника помощника бухгалтера" и "То была она". Затем последовала публикация в его же переводе рассказов "Из записок вспыльчивого человека" и "Злой мальчик", а чуть позже - "Загадочная натура" и "Интриги". Вместе с последними двумя рассказами Лу Синь попытался опубликовать также перевод рассказа "Лев и Солнце", но он был запрещен гоминьдановской цензурой. Однако в 1936 г. Лу Синь издал сборник ""Злой мальчик" и другие удивительные истории" в который ему все же удалось включить все восемь чеховских рассказов. Далее во Введении излагается история изучения творческих связей Чехова и Лу Синя в китайском и русском (советском) литературоведении. Возникновение .любого влияния всегда связано как с социальными переменами, так и имманентными законами развития самой литературы. Только рассматривая всякое влияние в исторических и объективных, конкретных и сложных взаимосвязях, мы сможем по-настоящему понять место и роль Лу Синя в истории современной китайской литературы, истоки ее рождения и развития. Одновременно мы сможем глубже понять мировое значение Чехова и русской литературы.

Другие материалы:

Проявления традиционализма в науке, искусстве и литературе
Для православия было характерно не столько следование учению Христа, сколько упор на его миссию в мире. Само учение интересовало верующих так мало, что долгое время не существовало полного перевода Библии на церковнославянский язык. Для Е ...

Пресса в Азии и Африке
Оказавшаяся между этими двумя лагерями – Западного союза и коммунистического блока – пресса остального мира и новые газеты независимых стран, возникших на руинах старых колониальных империй, активно старались обрести собственное лицо. Нек ...

Вавилонская культура
Наследнице шумеро-аккадской цивилизации была Вавилония. В середине II тысячелетия до н.э. при царе Хаммурапи (правил в 1792-1750гг. до н.э.) город Вавилон объединил под своим главенством все области Шумера и Аккада. При Хаммурапи появился ...